Per piccina che tu sia…

07Aug07

box.gif

Eccomi qua: tana nuova.

Piccoli, ma significativi cambiamenti.

Mancano mobili, ma ce ne sono di nuovi.

E il giardino devo ancora renderlo presentabile…

Le novità – che troverete da soli – sono in divenire ( beta, dicono adesso).

Magari, se volete annaffiare un poco anche voi…

Adesso che il trasloco è quasi finito, un grande grazie a Benny “coseinfila” Pagliaro.

E poi dicono che non è maturo!

Tutto qua.
Anzi, no: BENVENUTI, fate come se foste a casa vostra!

A presto,

VF

ps: 13.379mila volte grazie!

1 Response to “Per piccina che tu sia…”


  1. 1 marianna micheluzzi Posted August 8th, 2007 - 1:30 pm

    Grazie per il benvenuto ma io non capisco molto dal momento che baotzebao non è molto comunicativo a livello verbale. E’ stupendo nella scelta delle immagini.Questo sì!
    Molte tecnologie cui allude non le conosco.Posso però dire che ciò che propone incuriosisce nel senso migliore del termine e quindi coinvolge.Quello che vorrei aver chiaro è come mai un blog così ampiamente articolato. Io sono profana.Mi piace però scrivere e leggere naturalmente. Buona giornata. M.M.

Leave a Reply


Comment guidelines: No spamming, no profanity, and no flaming. Inappropriate comments will be deleted outright.




nescio ergo sum

View my FriendFeed
www.flickr.com
Questo è un badge Flickr che mostra gli elementi pubblici di baotzebao provvisti di tag baobadge. Crea il tuo badge qui.

 

August 2007
M T W T F S S
« Jul   Sep »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

a vànvera

Il singolare femminile vànvera, utilizzato solo nella locuzione avverbiale a vànvera, significa “a casaccio, come viene viene” e compare oggi quasi esclusivamente nelle frasi parlare a vànvera e fare le cose a vànvera, “senza riflessione e senza fondamento di realtà”, mentre anticamente, con uso più largo, si diceva anche tirare a vànvera (con l’arco e simili ), cioè “senza mirare”. Due sono le ipotesi etimologiche: secondo la prima potrebbe derivare dal nome di un gioco (forse di origine spagnola) detto della bambàra; la seconda, invece, riconosce nella locuzione una variante del più antico ma equivalente a fànfera, voce onomatopeica affine al toscano fanfano “chiacchierone, fanfarone”.

BaoHitStats

BaoCLICKS