Andrà proprio così ( Four days in Denver )

01May08

four-days-in-denver.jpg

Riprendo da alcuni bloggers il testo di una puntata inedita di WEST WING ( oggi è stata pubblicata in traduzione italiana sul FOGLIO ) intitolata ” Four Days in Denver “.

E’ esilarante, spietata, credibile.

Qui l’originale, in inglese.

Qui la traduzione italiana.

E andrà a finire proprio come ha scritto Lawrence O’Donnel.

Adesso stacco qui, e mi metto a rifinire la mia

” Quattro Minuti fra Quattro Gatti Al Loft “.

Comincia con un’uomo grasso – molti peli – che è a letto con uno più giovane, di cui si vedono solo i capelli neri.

- Te prego, basta… Basta così, che devo andare…sai che mi aspettano

- Eddai, tanto checciavete da fare, ormai…

0 Responses to “Andrà proprio così ( Four days in Denver )”


  1. No Comments

Leave a Reply


Comment guidelines: No spamming, no profanity, and no flaming. Inappropriate comments will be deleted outright.




nescio ergo sum

View my FriendFeed
www.flickr.com
Questo è un badge Flickr che mostra gli elementi pubblici di baotzebao provvisti di tag baobadge. Crea il tuo badge qui.

 

May 2008
M T W T F S S
« Apr   Jun »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a vànvera

Il singolare femminile vànvera, utilizzato solo nella locuzione avverbiale a vànvera, significa “a casaccio, come viene viene” e compare oggi quasi esclusivamente nelle frasi parlare a vànvera e fare le cose a vànvera, “senza riflessione e senza fondamento di realtà”, mentre anticamente, con uso più largo, si diceva anche tirare a vànvera (con l’arco e simili ), cioè “senza mirare”. Due sono le ipotesi etimologiche: secondo la prima potrebbe derivare dal nome di un gioco (forse di origine spagnola) detto della bambàra; la seconda, invece, riconosce nella locuzione una variante del più antico ma equivalente a fànfera, voce onomatopeica affine al toscano fanfano “chiacchierone, fanfarone”.

BaoHitStats

BaoCLICKS