No Show, con Bolla

22May08

Va che il film è in programma più tardi, e che ho preso l’astuccio di occhiali sbagliato.

Torno sui miei passi, quasi contento della bolla che il mio sbaglio ha emesso.

Un sigaro lento, radicio e calamaretti ai ferri, un secondo sigaro che tira ancora meglio. Mi affretto con calma, chè anche se piovesse…

E dentro alla bolla, un cenno e un sorriso – sicuramente involontario ma radioso: un’apparizione che però – e solo per me – di sorpresa ha solo il dove e il quando.

Vado via fumando e sorridendo: non ho bisogno di voltarmi.

Questo è quanto oggi posso, e non è detto io possa di più.

3 Responses to “No Show, con Bolla”


  1. 1 marianna Posted May 30th, 2008 - 5:24 pm

    Sei tornato, Valerio? Mi fa piacere ma potevi avvertire.
    Marianna.

  2. 2 marianna Posted May 30th, 2008 - 5:25 pm

    Mi piacerebbe commentare le tue bellissime fotografie ma sono la solita imbranata e non riesco a registrarmi. Pazienza! Tu non puoi aiutarmi?
    Marianna

Who's linking?

  1. 1 Il futuro non fu scritto. at a vànvera Pingback on Nov 9th, 2008
    "[...] « Ugo Pierri lo fa Per Piacere No Show, ..."

Leave a Reply


Comment guidelines: No spamming, no profanity, and no flaming. Inappropriate comments will be deleted outright.




nescio ergo sum

View my FriendFeed
www.flickr.com
Questo è un badge Flickr che mostra gli elementi pubblici di baotzebao provvisti di tag baobadge. Crea il tuo badge qui.

 

May 2008
M T W T F S S
« Apr   Jun »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

a vànvera

Il singolare femminile vànvera, utilizzato solo nella locuzione avverbiale a vànvera, significa “a casaccio, come viene viene” e compare oggi quasi esclusivamente nelle frasi parlare a vànvera e fare le cose a vànvera, “senza riflessione e senza fondamento di realtà”, mentre anticamente, con uso più largo, si diceva anche tirare a vànvera (con l’arco e simili ), cioè “senza mirare”. Due sono le ipotesi etimologiche: secondo la prima potrebbe derivare dal nome di un gioco (forse di origine spagnola) detto della bambàra; la seconda, invece, riconosce nella locuzione una variante del più antico ma equivalente a fànfera, voce onomatopeica affine al toscano fanfano “chiacchierone, fanfarone”.

BaoHitStats

BaoCLICKS